才师古诗英译作品(2)

马文

<p><b style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 22px;">才师每日一译的目标已经达到美篇上限!从今日起开辟第二战场,是否继续完成新目标?期待ing……</b></p><p><b style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">梁•萧统•文选•无名氏•  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•青青陵上柏  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">青青陵上柏,磊磊涧中石人生天地间,忽如远行客斗酒相娱乐,聊厚不为薄驱车策驽马,游戏宛与洛洛中何郁郁,冠带自相索长衢罗夹巷,王侯多第宅两宫遥相望,双阙百馀尺极宴娱心意,戚戚何所迫</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Green upon green are the pine trees in the hills; piles and piles of boulders in the rivers. We are born in between heaven and earth; and quickly turned into distant travelers. There's an enormous joy in a barrel of wine; it's lavish, not meagre. We drove in our shabby ponies, touring the capital cities of Wan and Lou. Rich and prosperous is the city of Luo; the powerful entertain one another. The high street is long, and the lanes are many; lined with palaces of the aristocracy. The two royal palaces are opposite each other; the watch towers are a hundred-foot tall. We are enjoying ourselves to the extreme; why should we be compelled to feel unhappy?</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">菊花•唐寅(字伯虎)  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">故园三径吐幽丛,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">一夜玄霜坠碧空。</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">多少天涯未归客,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">尽借篱落看秋风。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">The three garden paths in my old house, produced quiet bundles of flowers. Overnight, a nightly frost descended from the sky. There were a lot of reluctant travelers to the edge of the world these days, And they came to the bottom of the fence, just to meet with the wind of autumn.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">梁•萧统•文选•无名氏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•行行重行行</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">行行重行行,与君生别离相去万余里,各在天一涯道路阻且长,会面安可知胡马倚北风,越鸟巢南枝相去日已远,衣带日已缓浮云蔽白日,游子不顾返思君令人老,岁月忽已晚弃捐勿复道,努力加餐饭</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Travels upon travels, my love tears away from me. We're tens of thousands of miles apart, in the opposite direction. The road to reunion is arduous and long; no idea when we'll meet again. Horses of the Huns lean on North Wind, and birds in the South nest in southern twigs. The days of separation have been many, that my clothes are becoming too baggy. Clouds are blocking the sun; and the traveler is not looking back. Pining over you my love, makes me old; the months and years are going past, fast. Let me not torment myself; let me eat more dinners!</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•两汉•佚名</font></h3><h3><br /></h3><h3>东城高且长, 逶迤自相属回风动地起, 秋草萋已绿四时更变化, 岁暮一何速晨风怀苦心, 蟋蟀伤局促荡涤放情志, 何为自结束燕赵多佳人, 美者颜如玉被服罗裳衣, 当户理清曲音响一何悲! 弦急知柱促驰情整巾带, 沉吟聊踯躅思为双飞燕, 衔泥巢君屋</h3><h3><br /></h3><h3>The east city wall's high and long; it serpentines back to itself. Wind from the ground rises, and grass in autumn's lost its greens and looks dilapidated. The four seasons succeed each other, and the year's end's arriving quickly. Birds of prey sing their bitter songs; crickets are dismayed by the confinds of the room. We should cleanse and free our emotions; not to be confined by ourselves. The old Kingdoms of Yan and Zhao are well known for their beauties; their faces are as lovely as jade. In their silk dresses, they gracefully adjust their instruments. What a note of sadness; they played fast - the strings must be very tight. Lost in music I fiddled with my belt; lost in thoughts, I stayed and stayed. Dreaming of taking off with her like a pair of swallows, and building a love nest for my girl, just like the swallows.<br /></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋思•之五  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">雾都秋来无雁声,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">半空秋雨半空晴。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">故园几瓣菊花落,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">一湖秋水洗秋云。</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">梁•萧统•无名氏•</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•今日良宴会  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">今日良宴会,欢乐难具陈弹筝奋逸响,新声妙入神令德唱高言,识曲听其真齐心同所愿,含意俱未申人生寄一世,奄忽若飙尘何不策高足,先据要路津无为守贫贱,轗轲长苦辛</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Today's dinner party was really lively; its joy was beyond deion. The lute music of Fenyi was played; it's fresh genre was a gift from the gods. Those who understood it made surreal comments; those who appreciated it, sought the ultimate truth. The revellers empathized with each other; though they didn't all shared it. We live through this life of ours, as short as the sudden rise of dust. Why not drive your high lifting feet, to occupy the vital positions of highways and waterways. Don't lose your heart, if you're constantly undistinguished; don't torment yourself, if you're consistently unsuccessful.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首 西北有高楼</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">西北有高楼,上与浮云齐交疏结绮窗,阿阁三重阶上有弦歌声,音响一何悲谁能为此曲?无乃杞梁妻清商随风发,中曲正徘徊一弹再三叹,慷慨有馀哀不惜歌者苦,但伤知音稀愿为双鸿鹄,奋翅起高飞</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">In the northeast, there is a high tower; it's as high as the flying clouds. It has engraved woodwork and floral silk draped s. It has flying eaves and it sits on three turns of flights of stairs. Songs of deep sorrow are coming out of it, accompanied by strings. Who is capable of such a master performance, except Lady Jiliang? The song of Qingshang is drifting in the wind; the middle section is haunting and echoing. It's played and played, with sighs and sighs; mingled with frustration and desperation, and much more. I care less about the sorrows of the artist than having few audiences who could appreciate her messages. I would like to pair up with her as a couple of swans, flying up up and away, by enthusiastically beating ours wings.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之六 涉江采芙蓉</font></h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3><br /></h3><h3>涉江采芙蓉,兰泽多芳草采之欲遗谁,所思在远道还顾望旧乡,长路漫浩浩同心而离居,忧伤以终老</h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3><br /></h3><h3>I waded across the river, to pick lotuses; there are numerous types of flowers and grasses in the mashes. The ones I have picked, for whom have I picked them? My love is far far away in a distant corner of the world. Turning around to look at our old homes, the road to reunion is long and long. Having the same heart but living apart, I will grow old with a broken heart!<br /></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之七 明月皎夜光 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">明月皎夜光,促织鸣东壁玉衡指孟冬,众星何历历白露沾野草,时节忽复易秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适昔我同门友,高举振六翮不念携手好,弃我如遗迹南箕北有斗,牵牛不负轭良无盘石固,虚名复何益</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">The moon is bright at night, and crickets sing on the eastern wall. The northern star points to early winter, and all other stars shine vividly. Frosty dews stick to the grass; the season has changed quickly. Cicadas of autumn, chirp in trees, swallows - and where have they gone? My old schoolmates have soared high and are holding high offices. They have not treasured our friendship and left me behind like footprints. There are stars known as bins and bushels, but they are as useless as the ones called buffalos. If our friendship is not as solid as the Rock, then what is the point for the having the whole lot?</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之八 冉冉孤竹生 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">冉冉孤生竹,结根泰山阿与君为新婚,菟丝附女萝菟丝生有时,夫妇会有宜千里远结婚,悠悠隔山陂思君令人老,轩车来何迟伤彼蕙兰花,含英扬光辉过时而不采,将随秋草萎君亮执高节,贱妾亦何为</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">I am a fragile and lonely bamboo, with my roots down in the valley of a giant mountain. I am engaged to you only recently, as a bine intertwined with a vine. There are times for a bine to flourish, and there are occasions for couples to marry. Ours will be a long and distant marriage, as our families are separated by mountains and rivers. Missing you so much my love, makes me old, and your carriages are scheduled to come very late. The flourishing flower of my youth is like the lovely buds of May; they will become dispirited when out of season; and if they are not picked in time, they will wither away with the autumn grass. I know you are a gentleman of noble upbringing; why should I worry as your humble fiancée? </font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古首十九首•之九 庭中有奇树 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">庭中有奇树,绿叶发华滋 攀条折其荣,将以遗所思馨香盈怀袖,路远莫致之此物何足贡,但感别经时</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">There is a beautifully precious tree in the yard; its leaves are luxuriant and green. I climbed up the branches and picked some flowers for you my love, as I miss you so. My clothes and sleeves are full of their scent; but you are so far away and I cannot give them to you. These flowers are not valuable at all as a present; only that we have been separated for so long, and I miss you so.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">今儿临时雨转晴,出门看叶子。师父发现老五半天做了两首诗!何等伯乐!!现把那被老五称为顺口溜儿的一并存上,谁知哪天她得了个什么奖的唔的,这里有案可稽!河畔老师今日诗选:  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">第一首:  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">今天在牛津,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">明天去伦敦。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">诚邀上酒吧,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">四人仅两人!  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">第二首:  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">昨日不见,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">今日再现。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">字正腔圆,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">句句经典。</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">赴伦敦教师节路上赋得。</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">文城修沐秋风凉  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">罗马故道人影长  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">霜林寒叶朝阳暖  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">一声雁叫到故乡</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十 迢迢牵牛星</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">迢迢牵牛星,皎皎河汉女纤纤擢素手,札札弄机杼终日不成章,泣涕零如雨河汉清且浅,相去复几许盈盈一水间,脉脉不得语</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Far, far away and up on the western bank of the Milky Way, is the Ox Plough Boy. Radiant and splendent across the River, is the Loom Weaver Girl. Delicate and graceful are her white hands; clack, clack is the sound of her fiddling with the loom; but not even an inch of silk, has been made, for the whole day; because her tears are coming down like rain. The Milky Way River is clear and shallow, and the Plough Boy and Weaver Girl cannot be that far away. Yet, separated by a body of twinkling water, they can't hear each other, and all they can do, is to look at one another, lovingly.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(22,126,251);">老师一发功,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(22,126,251);">人在云雾中。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(22,126,251);">云深深几何?  </font></h3><h3><font style="color:rgb(22,126,251);">不在此山中。</font></h3> <h3><font style="color:rgb(237,35,8);">马文山上隐名师,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(237,35,8);">朝朝夕夕忙採诗。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(237,35,8);">不管东风吹马耳,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(237,35,8);">每日一歌入日志。</font></h3> <p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">古诗十九首•之十二 &nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">东城高且长,逶迤自相属回风动地起,秋草萋已绿四时更变化,岁暮一何速晨风怀苦心,蟋蟀伤局促荡涤放情志,何为自结束燕赵多佳人,美者颜如玉被服罗裳衣,当户理清曲音响一何悲!弦急知柱促驰情整中带,沉吟聊踯躅思为双飞燕,衔泥巢君屋 &nbsp;</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</span></p><p><br></p><p><b style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 22px;">The east city wall is high and long; it serpentines back to itself. Wind from the ground rises, and grass in autumn has lost its greenness - it looks dilapidated. The four seasons succeed one another, and the year end is fast approaching. Birds of prey sing their bitter songs; crickets are dismayed by the confinds of time. We should purify and free our emotions; not to be confined by ourselves. The old Kingdoms of Yan and Zhao are well known for their beauties; their faces are as lovely as jade. In their silk dresses, they gracefully adjust their instruments. What a note of sadness; they played fast - the strings must be very tight. Lost in music I fiddled with my belt; lost in thoughts, I stayed and stayed. Dreaming of taking off with her like a pair of swallows, building a love nest for her, just like the swallows.</b></p><p><br></p> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十三 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏驱车上东门,遥望郭北墓白杨何萧萧,松柏夹广路下有陈死人,杳杳即长暮潜寐黄泉下,千载永不寤浩浩阴阳移,年命如朝露人生忽如寄,寿无金石固万岁更相迭,圣贤莫能度服食求神仙,多为药所误不如饮美酒,被服纨与素🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 I drove to Upper Eastgate; from a distance, stared at the graves outside the north walls. The white poplars rustled and rustled; the pines and cypresses lined the vast avenues. Under all this, the dead stay in the eternal dark. In the Yellow Spring of the Underworld, they sleep their eternal sleep and will never wake up again. Above the ground, seasons move along like water in the river. Our natural life is as ephemeral as morning dew, and as transient as a traveler in a coach station; it is not as enduring as metals and rocks. Years in their tens of thousands see life and death succeed one another; even the saints and sages can't escape from such a fate. Those who seek miracles from the fairies and immortals are betrayed by elixirs. So, the best thing for us to do is to have some decent wine and dress ourselvs in the best Moonlight Silk.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首之十四  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">去者日以疏,来者日以亲出郭门直视,但见丘与坟古墓犁为田,松柏摧为薪白杨多悲风,萧萧愁杀人思还故里闾,欲归道无因</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Those who are gone, are becoming increasingly distant; those who have arrived, are becoming increasingly close. I went through the outer city walls and looked ahead - there are nothing but mounts and graves. Old graves have been ploughed back to farmlands; the pines and cypresses have been chopped into firewood. The white poplars bellow in the wind of sorrow; their rustling makes me melancholic to death. Perhaps, time to go back, to my home village, to the lanes and gates; for my return, those are the only reasons. </font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十五• 生年不满百 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏生年不满百,常怀千岁忧昼短苦夜长,何不秉烛游为乐当及时,何能待来兹愚者爱惜费,但为後世嗤仙人王子乔,难可与等期🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏Our years of life won't reach a hundred; yet, we hold sorrows for a thousand. We complain that daylight time is short, and nighttime long; why then, we don't play in the candle light? To be happy we must live for the moment; wait not for next year to come. The unwise treasure wealth, and get sneered at by future generations. Yes, there is the immortal Wang Zi Qi; but how can we, the mere mortals, live to be, he?</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋思七  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">瑟瑟秋风过文城,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">斑斑秋色落叶中。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">淡淡秋阳时近晚,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">离离旧草何时荣?</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">发现木有六,师父马上补上:</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">补秋思六  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋思五七首,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">怎么没有六?  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">六已溜走了,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">空余一天秋。</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋思八  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">一片秋叶一片金,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">金风带雨湿窗棂。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">明岁桃红柳绿处,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">还怜秋边一雁声。</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋思九  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋阳暧枯树,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">落叶染草金。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">踏踏蹚叶过,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">潺潺若水声。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">秋来万物萧,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">东篱菊自兴。  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">红泥小火炉,  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">酒热诗意深。</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十六• 凛凛岁云暮 </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲凉风率已厉,游子寒无衣锦衾遗洛浦,同袍与我违独宿累长夜,梦想见容辉良人惟古欢,枉驾惠前绥愿得长巧笑,携手同车归既来不须臾,又不处重闱亮无晨风翼,焉能凌风飞眄睐以适意,引领遥相睎徙倚怀感伤,垂涕沾双扉</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Chilly, the year is coming to an end; mole crickets chirp woefully at night. Everywhere, the cold wind chills to the bone, and yet my travelling love has no coats. Our silk wedding beddings are left on the banks of Luo the river of love, and my love has been away for fortune or high offices. Alone in the long night, night after night, dreaming to see your beautiful face. My love came to my dreams to relive our good old times, and the day you fetched me over in the wedding carriage. I wished I could forever laugh and smile with you, and go to our home in the carriage; but you did not stay in my dreams for long, and did not share our wedding bed. Shame, I don't have the wings of a heron; how can I soar above the winds to fly to your side? Powerless, I can only stretch my neck, and look towards your direction in the far distance, to comfort you and me. Lingering at the double doors with sorrow, my tears soaked both of them.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十七  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">孟冬寒气至,北风何惨栗愁多知夜长,仰观众星列三五明月满,四五蟾兔缺客从远方来,遗我一书札上言长相思,下言久离别置书怀袖中,三岁字不灭一心抱区区,惧君不识察</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">Early winter, cold weather has arrived; north wind is as severe as a cutting knife. Deep sorrow makes the night seem to last longer. Looking up, I check the alignment of the constellations. In three times of five days, the moon would be full; in four times of five, it would wane. A journeyman from afar came, and delivered a letter from you my love; first it said how much you had missed me, and then it went on to say: "it's been a long time sine I left home." I've kept the letter in my sleeve ever since; and for three years, the words have been kept fresh. My whole heart has been set on you my love, but I fear, you may not understand.</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十八  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">客从远方来,遗我一端绮相去万余里,故人心尚尔文彩双鸳鸯,裁为合欢被著以长相思,缘以结不解以胶投漆中,谁能别离此</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">A traveler just arrived from a distant destination, and delivered a bolt of embroidered silk to me. You and I my love, are thousands of miles apart, but you are still thinking of me. There are lovey dovey patterns on it of a rainbow colour; I'll make it into beddings for you and me, stuff the duvet with silk floss of thinking about you all the time, and trim it with untieable wedding knots. Our love is just like pouring glue into paint: who can separate the two from one another?</font></h3> <h3><font style="color:rgb(0,0,0);">古诗十九首•之十九  </font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">明月何皎皎,照我罗床帏忧愁不能寐,揽衣起徘徊客行虽云乐,不如早旋归出户独彷徨,愁思当告谁引领还入房,泪下沾裳衣</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);"><br /></font></h3><h3><font style="color:rgb(0,0,0);">What a bright moon! It shone and shone; it shone onto my wedding bed. Sorrows and worries made me sleepless; putting on a coat, I walked to and fro. However joyful traveling can be, my love, it's not as good as coming home early. I walked out of the front door and wandered around on my own - to whom can I confide my melancholy? Looking towards your direction in the distance, and in vain, I went indoors; my tears soaked my pyjamas.</font></h3> <h3><br /></h3><h3>早冬•唐•白居易</h3><h3><br /></h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3> <br /></h3><h3>十月江南天气好, 可怜冬景似春华。</h3><h3>霜轻未杀萋萋草, 日暖初干漠漠沙。</h3><h3>老柘叶黄如嫩树, 寒樱枝白是狂花。</h3><h3>此时却羡闲人醉, 五马无由入酒家。 </h3><h3> <br /></h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3> <br /></h3><h3>Southern Yangtze, October, the weather is still rather nice. Its winter scene is as floral as spring. This year's frost has been rather gentle and it hasn't ruined the lush grass; the sun is warm and has dried up sands everywhere. Leaves on Chinese mulberry trees are tender yellow - very much like the new sprouts of spring; cherries in the cold are white with blooms - completely out of season. At this moment in time, I'm rather jealous of the idle class, with the governor drawn by five horses among them, who can simply wander into a pub, without even knowing what he is doing. <br /></h3><h3> <br /></h3><h3> 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</h3> <p><b style="font-size: 22px;">师父是否将昨日译文修改了一下?又出新文?能看出不同之处吗?</b></p><p><br></p><p><br></p><p>早冬•唐•白居易</p><p><br></p><p>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</p><p> </p><p>十月江南天气好, 可怜冬景似春华。</p><p>霜轻未杀萋萋草, 日暖初干漠漠沙。</p><p>老柘叶黄如嫩树, 寒樱枝白是狂花。</p><p>此时却羡闲人醉, 五马无由入酒家。</p><p> </p><p>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</p><p> </p><p>Southern Yangtze, October, the weather is still rather nice. Its winter scene is as floral as spring. This year's frost has been rather gentle and it hasn't ruined the lush grass; the sun is warm and has dried up sands everywhere. Leaves on Chinese mulberry trees are tender yellow - very much like the new sprouts of spring; cherries in the cold are white with blooms - completely out of season. At this moment in time, I'm rather jealous of the idle class, with the governor drawn by five horses among them, who can simply wander into a pub, without even knowing what he is doing.</p><p> </p><p> </p><p> </p> <p><b style="font-size: 22px;">您猜怎么着:师父同样的译文发了两次!老五说得对!才师怕我等没看到,让大家多看两👀!</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">登幽州台歌•陈子昂.&nbsp;</b></p><p><br></p><p> 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏&nbsp;</p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">前不见古人, </b></p><p><b style="font-size: 22px;">后不见来者。</b></p><p><b style="font-size: 22px;">念天地之悠悠,</b></p><p><b style="font-size: 22px;">独怆然而涕下。 </b></p><p>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 </p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">Thinking back, there were no ancients worth to remember; looking ahead, there are no modern-day kings to admire. Contemplating the infinity of time and space - feeling sad, lonely, and tearful.&nbsp; </b></p> <h3><br /></h3><h3>王维•竹里馆</h3><h3><br /></h3><h3>独坐幽篁里,弹琴复长啸</h3><h3>深林人不知,明月来相照</h3><h3> <br /></h3><h3>Alone, relaxing in a deep bamboo forest, playing the lute and whistling long and sharp. It's so remote that no one knew where I was; only the bright moon came to shine on me, to keep me company.</h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3> <h3><br /></h3><h3>王维• 辋川闲居赠裴秀才迪•</h3><h3> <br /></h3><h3>寒山转苍翠,秋水日潺湲</h3><h3>倚杖柴门外,临风听暮蝉</h3><h3>渡头余落日,墟里上孤烟</h3><h3>复值接舆醉,狂歌五柳前</h3><h3> <br /></h3><h3>Hills cold turned frosty blue, rivers autumnal daily flowed gentle. Leaning on a walking stick, I stood outdoors; bathed in wind, I listened to the evensongs of cicadas. The dying sun set into the ferry point, and cooking smoke rose from the village. Imagine, Jie Yu of ancient times became tipsy again, singing mad drunken songs to me, follower of hermit Tao Yuan Ming with five willow trees.</h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3> <h3>王维•青溪</h3><h3><br /></h3><h3>言入黄花川,每逐青溪水</h3><h3>随山将万转,趣途无百里</h3><h3>声喧乱石中,色静深松里</h3><h3>漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇</h3><h3>我心素已闲,清川澹如此</h3><h3>请留盘石上,垂钓将已矣</h3><h3> <br /></h3><h3>I went for a hike in Yellow Flower Hill, chasing the bends of Clear Water. Following the twists and turns of the hills, along a path of a few hundred miles. The tinkling sound of flowing water, comes out of piles rocks; the colour of pines gets quiet in the deep forest. Aquatic plants dance in the creek; reeds can see their reflections in the stream - my heart has been in complete tranquility. Clear Water is as distant as such, that I'd stay behind on the big flat boulder, spending the rest of my life as an angler.</h3> <h3>王安石•梅花</h3><h3><br /></h3><h3>墙角数枝梅,凌寒独自开</h3><h3>遥知不是雪,为有暗香来</h3><h3> <br /></h3><h3>In the corner of a wall, there are a number of cherries. Braving the cold, they blossom on their own. From a distance, I know it is not snow, because a quiet sort of scent, is up in the airflow.</h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3> <h3>岑参• 白雪歌送武判官归京 </h3><h3><br /></h3><h3> 🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3><br /></h3><h3>北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪。</h3><h3>忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。</h3><h3>散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。</h3><h3>将军角弓不得控, 都护铁衣冷难着。</h3><h3>瀚海阑干百丈冰, 愁云惨淡万里凝。</h3><h3>中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。</h3><h3>纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。</h3><h3>轮台东门送君去, 去时雪满天山路。 </h3><h3>山回路转不见君, 雪上空留马行处。</h3><h3><br /></h3><h3> North Wind savaged the north-western frontier, snapping White Grasses in half. It was only September but snow had already fallen over the sky of the Huns - much like a gust of wind in the spring overnight, making tens of thousands of pear trees blossom. Their petals drifted through beaded curtains and soaked silk drapes. Pelts of fox couldn't keep out the chill; silk duvets were simply too thin. Army generals couldn't draw their horn-adorned bows; colonels found armours of iron too cold to hold. The vast desert was covered in hundreds of feet of ice; clouds of melancholy hung overhead for thousands of miles. Drinks were served in the central headquarters, to bid farewell to the aide-de-camp, with a symphony of Huqin violins, Pipa lutes, and Qiangdi flutes. Snow continued to fall at dusk, over the headquarters' entrance. Wind tugged at the red regimental colours; they struggled to flutter, because they had been frozen solid. At the east gate of Luntai, I gave you, my dear friend, a send-off; when you were leaving for home, the Tian Shan Road was buried deep in snow. Its twists and turns blocked my view from seeing you now; what was left were the trod marks, made by the horses in the snow. <br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <p><b style="font-size: 22px;">师父的意(译)境:</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">Gently, I went, just like softly I arrived. I tenderly waved I hand, bidding farewell to the clouds in the western sky... Quietly I left, very much like silently I came. I lovingly waved my sleeve, not a puff of cloud to take away.</b></p><p><br></p><p>🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗</p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">修改后:</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">Gently, I went, just like softly I arrived. I tenderly waved my hand, bidding farewell to the clouds in the western sky... Quietly I left, very much like silently I came. I lovingly waved my sleeve, not a puff of cloud to take away.</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <p><b style="font-size: 22px;">元曲•人月圆•雪中游虎丘•张可久</b></p><p><br></p><p>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">梅花浑似真真面,留我倚阑杆。雪晴天气,松腰玉瘦,泉眼冰寒。兴亡遗恨,一丘黄土,千古青山。老僧同醉,残碑休打,宝剑羞看。</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(1, 1, 1);">Winter cherry blossoms are as intoxicating as Zhenzhen the beauty of Tang Dynasty; her charm makes me linger on the balcony. Snow, has stopped falling now, and the sun, has come out - what a lively sight - the pines have their trunks turned into jade, and springs have become ice cold. Alas, the sorrows of rise and fall of royal houses: what is left, is no more than a mound of earth, and hills forever green. Let me get drunk with the ancient monks, and forget about rubbing the surviving inions on the stones, let alone in the candle light checking my swords (</b><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">Translated by Dr Cai Chun on Monday 28th Nov 2016</b><b style="font-size: 22px; color: rgb(1, 1, 1);">)</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px; color: rgb(1, 1, 1);"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p><br></p><p><br></p> <h3>元曲•大德歌•冬•关汉卿</h3><h3><br /></h3><h3>雪纷纷,掩重门,不由人不断魂,瘦损江梅韵。 那里是清江江上村,香闺里冷落谁瞅问? 好一个憔悴的凭栏人。 </h3><h3><br /></h3><h3> 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3><br /></h3><h3>Snow is falling and flurrying, burying the gates and doors. I could not but feel, my heart is broken because of sorrow. My emaciated figure is ruining my beauty, of being the Winter Cherry. Where is Clear River and Village-Upon-Clear River? In my scented chambers, I have been ignored and left in the cold - Who would look out for me now? What a wasted girl, who still leans on the balcony?</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <p><b style="font-size: 22px;">元曲•越调•凭栏人•寄征衣•姚燧 </b></p><p><span style="font-size: 22px;">欲寄君衣君不还, </span></p><p><span style="font-size: 22px;">不寄君衣君又寒。 </span></p><p><span style="font-size: 22px;">寄与不寄间, </span></p><p><span style="font-size: 22px;">妾身千万难。</span></p><p>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;"> I was about send you, my love, winter wear; the thing is, after that, you may not experience the urge of coming back. If I don't, however, you will suffer in the cold. To send or not to send - I, your humble wife, am caught in a dilemma in the end. (</b><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">Wed 30 Nov 2016</b><b style="font-size: 22px;">)</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p><p><br></p><p><br></p> <p><b style="font-size: 22px; color: rgb(22, 126, 251);">师父见影赋打油诗一首:</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;">日出东方树影长,</b></p><p><b style="font-size: 22px;">晨风吹动俺衣裳,</b></p><p><b style="font-size: 22px;">日落西山才回转,</b></p><p><b style="font-size: 22px;">明月清泉是梦乡。</b></p><p><b style="font-size: 22px;">-- 晨兴打油赠🤗🤗🤗</b></p><p><br></p><p><b style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor"></span></b></p> <h3>元曲•天净沙•商政叔</h3><h3><br /></h3><h3>雪飞柳絮梨花, </h3><h3> 梅开玉蕊琼葩。 </h3><h3> 云淡帘筛月华。 </h3><h3> 玲珑堪画, </h3><h3> 一枝痩影窗纱。</h3><h3> </h3><h3> 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3><br /></h3><h3>Snowflakes fly, much like willow cottons and pear blossoms. Winter cherries bloom, with jade-coloured buds and flowers. The clouds are faded and moonlight sifts through the curtains. As graceful and delicate as a painting, a twig of the cherries casts its slender shadow on the screen.</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <p>李清照•凤凰台上忆吹箫 香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。</p><p>休休!这回去也,千万遍阳关,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。&nbsp;</p><p><br></p><p> The incenses have cooled off in the burner of Suan Ni, a dragon's son; the red beddings have piled up, just like billowing waves. Let the jewllery box collect dust; the sun has risen as high as the curtain hook. I am fearful of the sorrow of separation; there is so much to say - but never said. Recently, I have lost weight - nothing to do with heavy drinking, or suffering from autumnal sorrow. What will be done will be done; this time, even the Yang Guan Fortresses in their thousands cannot hold you back. I realise that you will be the man to the reclusive village of Wu Ling, who is far far away; and a misty fog will lock me in in the Tower of Qin. What will be left will be the river flowing past. Have pity on me now, as I stare into an empty space all day. What I stare at has been a freshly added feeling of sorrow which appeared today.</p><p><br></p><p>👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</p><p><br></p><p>二版</p><p><br></p><p>李清照•凤凰台上忆吹箫 香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。</p><p>休休!这回去也,千万遍阳关,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。&nbsp;</p><p><br></p><p> The incenses have cooled off in the burner of Suan Ni, a dragon's son; the red beddings have piled up, just like billowing waves. Let the jewllery box collect dust; the sun has risen as high as the curtain hook. I am fearful of the sorrow of separation; there is so much to say - but never said. Recently, I have lost weight - nothing to do with heavy drinking, or suffering from autumnal sorrow. What will be done will be done; this time, even the Yang Guan Fortresses in their thousands cannot hold you back. I realise that you will be the man to the reclusive village of Wu Ling, who is far far away; and a misty fog will lock me in in the Tower of Qin. What will be left will be the river flowing past. Have pity on me now, as I stare into an empty space all day. What I stare at has been a freshly added feeling of sorrow which appeared today.</p><p><br></p><p><br></p> <h3>1、酒醉程度:★★★☆☆</h3><h3>李清照•《如梦令》 常记溪亭日暮,</h3><h3>沉醉不知归路。</h3><h3>兴尽晚回舟,</h3><h3>误入藕花深处。</h3><h3>争渡,争渡,</h3><h3>惊起一滩鸥鹭。 </h3><h3><br /></h3><h3> Ever so often, I could remember the dusk in the waterside pavilion: so drunk was I, that the way home I couldn't guide. To the full I played and didn't go back until late. I took the wrong route and paddled into lotus flower flutes. How to get out? How to get out? Startling a beach full of Ohloo waterfowls.</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>2、酒醉程度:★★★★☆</h3><h3><br /></h3><h3>《如梦令》其二•李清照</h3><h3><br /></h3><h3>昨夜雨疏风骤,</h3><h3>浓睡不消残酒。</h3><h3>试问卷帘人,</h3><h3>却道海棠依旧。</h3><h3>知否?知否?</h3><h3>应是绿肥红瘦。 </h3><h3><br /></h3><h3> Yester-night, the wind was gentle and rain heavy; a deep sleep could not sober me up. I struggled to ask the handmaid about the Haitang Bogonia flowers, who was opening up the curtains; she replied: the Haitang blooms were the same as yesterday. Don't you know? Or Don't you know - the greens ought be luxuriant and the reds rather slender!</h3><h3><br /></h3> <h3>《长相思》纳兰性德</h3><h3><br /></h3><h3>山一程,水一程, 身向榆关那畔行;</h3><h3>夜深千帐灯。 风一更,雪一更,</h3><h3>聒碎乡心梦不成; 故园无此声。</h3><h3><br /></h3><h3>One stage of mountainous path, and one stage of watery way - it is towards Fort Yuguan that we have been matching away. The night is aging and lights in thousands of tents are burning. On one night watch it was windy, and on another, snowy. My sleep has been disturbed now - no more chance of having a good night dream. Where I am from, there is no such commotion.</h3><h3><br /></h3> <h3> 3、酒醉程度:★★★☆☆</h3><h3><br /></h3><h3>李清照 《浣溪沙》 </h3><h3><br /></h3><h3> 莫许杯深琥珀浓,</h3><h3>未成沉醉意先融,</h3><h3>疏钟已应晚来风。</h3><h3>瑞脑香消魂梦断,</h3><h3>辟寒金小髻鬟松,</h3><h3>醒时空对烛花红。</h3><h3><br /></h3><h3>Do not refuse amber red wine in a deep glass. Before I got drunk, my heart had melted in heaven. The ringing of bells echoed the sound of wind in the evening. The scent of Ruinao Incenses has gone and my sense of sleep has been broken. My hair-bun with Bihan Gold pins had become loose. Waking up, lost, I stared at the red candlewick burns.</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>塞下曲•唐•卢纶</h3><h3>月黑雁飞高,单于夜遁逃<br /></h3><h3>欲将轻骑逐,大雪满弓刀</h3><h3><br /></h3><h3>Under a darkened moon, wild geese flew high; under the cover of darkness, Chanyu the Hun slipped away. I gathered a light cavalry to give him a chase; but heavy snow weighed down my bows and sabres.</h3><h3><br /></h3> <h3>   4、酒醉程度:★★★☆☆</h3><h3>李清照•诉衷情 </h3><h3> 夜来沉醉卸妆迟,</h3><h3>梅萼插残枝。</h3><h3>酒醒熏破春睡,</h3><h3>梦断不成归。</h3><h3>人悄悄,</h3><h3>月依依,</h3><h3>翠帘垂。</h3><h3>更挪残蕊,</h3><h3>更拈馀香,</h3><h3>更得些时。</h3><h3>Rather intoxicated last night, I didn't remove my makeup. The winter cherries in my hair are all crumpled up, but their scent still woke me from my spring time sleep, and interrupted my dream of home coming. It's silent everywhere; the moonlight's soft and gentle; the jade-green curtains are hanging quietly; taking down the cherries, sensing the lingering perfume, and whiling away the time.</h3><h3><br /></h3> <h3>6、酒醉程度:★★☆☆☆</h3><h3>《念奴娇•春情》 李清照 萧条庭院, 又斜风细雨, 重门须闭。</h3><h3>宠柳娇花寒食近, 种种恼人天气。</h3><h3>险韵诗成, 扶头酒醒, 别是闲滋味。</h3><h3>征鸿过尽, 万千心事难寄。</h3><h3>楼上几日春寒, 帘垂四面, 玉栏干慵倚。</h3><h3>被冷香消新梦觉, 不许愁人不起。</h3><h3>清露晨流, 新桐初引, 多少游春意! 日高烟敛, 更看今日晴未?</h3><h3>A deserted courtyard filled with slanting wind and drizzling rain: the many sets of doors must be tightly shut. There are pampered willows and graceful flowers - it is getting close to Cold Meals Day, with all types of annoying weather. Poems with rare rhymes are now completed and the tiredness caused by the Head-Throbbing Wine has disappeared: there is a different feel for being idle. The returning wild geese have all flown past, and many a thought of mine have no way of being posted off. Upstairs in the high tower, there have been days of spring chill. I have let down the curtains on all sides, and I am feeling too tired to lean on the balcony. The beddings are cold, the incenses have burnt out, and from the last dream I woke up - I have to get up. Clear dewdrops flow in the early morning; Paulownia trees just have had a few new sprouts - trigging off a desire for making a spring outing. The sun has risen high and the mist has withdrawn: are we going to have a beautiful day? (Trans Dr C Cai 12/12/2016)</h3><h3><br /></h3> <h3>   4、酒醉程度:★★★☆☆</h3><h3>李清照•诉衷情 夜来沉醉卸妆迟,</h3><h3>梅萼插残枝。</h3><h3>酒醒熏破春睡,</h3><h3>梦断不成归。</h3><h3>人悄悄,</h3><h3>月依依,</h3><h3>翠帘垂。</h3><h3>更挪残蕊,</h3><h3>更拈馀香,</h3><h3>更得些时。</h3><h3>Rather intoxicated last night, I didn't remove my makeup. The winter cherries in my hair are all crumpled up, but their scent still woke me from my spring time sleep, and interrupted my dream of home coming. It's silent everywhere; the moonlight's soft and gentle; the jade-green curtains are hanging quietly; taking down the cherries, sensing the lingering perfume, and whiling away the time.</h3><h3><br /></h3> <h3>8、酒醉程度:☆☆☆☆☆</h3><h3>李清照•渔家傲 雪里已知春信至,</h3><h3>寒梅点缀琼枝腻,</h3><h3>香脸半开娇旖旎,</h3><h3>当庭际, 玉人浴出新妆洗。</h3><h3>造化可能偏有意,</h3><h3>故教明月玲珑地。</h3><h3>共赏金尊沉绿蚁,</h3><h3>莫辞醉, 此花不与群花比。</h3><h3>Though there is still snow, I can sense a hint of spring already. It is decorated with winter cherries in jade-coloured snow; the jade twigs are now sumptuous; their perfumed faces are half hidden, showing graceful beauty. Or as if a maiden had just stepped out of her bath and into the courtyard, with her fresh makeup on. Perhaps Nature favours the cherries: under the bright moon, they look particularly luminous and elegant. Let us enjoy the delicious Green Ants Wine in a golden cup, and try not to turn down an invitation to intoxication: for these flowers are far more delightful than the other ones.</h3> <p>新年伊始,才师首诗:</p><p><br></p><p>《感伤时光流逝》 &nbsp;</p><p>时光长河日日流, &nbsp;</p><p>初始结束不知头。 &nbsp;</p><p>吾为河中一漂叶, &nbsp;</p><p>万里逐浪使人愁。</p><p><br></p><p>🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉</p><p><br></p><p>推敲后成诗二:</p><p><br></p><p>《时光流逝》 &nbsp;</p><p>时光岁月日夜流, &nbsp;</p><p>初始结束不知头。 &nbsp;</p><p>吾为河上一漂叶, &nbsp;</p><p>长江万里任我游。</p><p><br></p><p>🎊🎊🎊🎊🎊🎊🎊🎊</p><p><br></p><p>《时光流逝之三》 &nbsp;</p><p>时光岁月日夜流, &nbsp;</p><p>初始结束不知头。 &nbsp;</p><p>吾为川上一白浪, &nbsp;</p><p>长江万里任我游。</p><p><br></p><p>👏👏👏👏👏👏👏</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <h3><br /></h3><h3>07/01/2017</h3><h3>**********************************</h3><h3>一、《诗经 秦风 无衣》</h3><h3>岂曰无衣服?与子同袍。</h3><h3>王于兴师,修我戈矛,与子同仇。</h3><h3>岂曰无衣服?与子同泽。</h3><h3>王于兴师,修我矛戟,与子偕作。</h3><h3>岂曰无衣服?与子同裳。</h3><h3>王于兴师,修我甲兵,与子偕行。</h3><h3> </h3><h3>"The Poems: A Song of Qin: Have no uniforms"</h3><h3> </h3><h3>Have no uniforms? Share my battle gowns!</h3><h3>The King’s making war: ready my spear, and face the enemy with thee!</h3><h3>Have no uniforms? Share my battle shirts!</h3><h3>The King’s making war: ready my spike, and fight the battle with thee!</h3><h3>Have no uniforms? Share my battle trousers!</h3><h3>The King’s making war: ready my armour, and march against the enemy with thee!</h3><h3> </h3><h3>二、《诗经 邶风 击鼓》</h3><h3>击鼓其镗, 踊跃用兵。</h3><h3>土国城漕,我独南行。</h3><h3>从孙子仲,平陈与宋。</h3><h3>不我以归,忧心有忡。</h3><h3>爰居爰处?爰丧其马?</h3><h3>于以求之?于林之下。</h3><h3>死生契阔,与子成说。</h3><h3>执子之手,与子偕老。</h3><h3>于嗟阔兮,不我活兮。</h3><h3>于嗟洵兮,不我信兮。</h3><h3> </h3><h3>"The Poems: A Song of Bei: Play the Drums"</h3><h3> </h3><h3>Brum! Brum! Go the drums of Tsao;</h3><h3>Pouncing and striking, with our weapons, aloud.</h3><h3>Mending roads and shoring up walls;</h3><h3>I alone have been sent south.</h3><h3>Obey General Su Zi Zhong:</h3><h3>Make an alliance with Chen and Song.</h3><h3>Not allowing me to go back to Wei –</h3><h3>It makes me truly melancholy.</h3><h3>Where to live and where to stay?</h3><h3>Where has my horse gone astray?</h3><h3>Where can my horse be found?</h3><h3>In the woods – how does it sound?</h3><h3>Never part with you this life –</h3><h3>That’s what we have sworn for life.</h3><h3>With you, hands I hold;</h3><h3>With you, I’d grow old!</h3><h3>Leave you is what I fear;</h3><h3>For which I cannot bear.</h3><h3>If I leave you for a long period, then</h3><h3>How can I keep, what I’ve promised!</h3><h3> </h3><h3>三、《山居秋暝 唐 王维》</h3><h3>空山新雨后,天气晚来秋。</h3><h3>明月松间照,清泉石上流。</h3><h3>竹喧归浣女,莲动下渔舟。</h3><h3>随意春芳歇,王孙自可流。</h3><h3> </h3><h3>"Autumn Evening in Mountain Dwellings by Wang Wei of the Tang Dynasty"</h3><h3> </h3><h3>Void mountains are there after the rain, the</h3><h3>Breath of heaven smells autumn at night.</h3><h3>The luminous moon shines through pine trees;</h3><h3>Crystal clear springs flow over rocks.</h3><h3>Bamboo groves are filled with the sound of washing girls going home;</h3><h3>Lotus flowers are rocked by fishing boats gliding past.</h3><h3>Spring-inspired flowers are so delicate that they simply drop, drop, and</h3><h3>Noble friends would naturally stop, to make a stop.</h3><h3> </h3><h3>四、《枫桥夜泊 唐 张继》</h3><h3>月落乌啼霜满天,</h3><h3>江枫渔火对愁眠。</h3><h3>姑苏城外寒山寺,</h3><h3>夜半钟声到客船。</h3><h3> </h3><h3>"Mooring at Feng Qiao Bridge Overnight by Zhang Ji of the Tang Dynasty"</h3><h3> </h3><h3>The ebbing moon, croaking crows, frost fills the air.</h3><h3>Maples by the river, fishing fires, my sleep’s</h3><h3>Wrapped in nostalgia.</h3><h3>Gusu City, outside of it,</h3><h3>Hanshan Temple is there.</h3><h3>It’s midnight, the bell’s ringing –</h3><h3>The sound of it, drifts into my schooner.</h3><h3><br /></h3> <h3>才师自谦爆米花,赞河师菊花之后,才师大作"花群"问世:</h3><h3><br /></h3><h3>《我是一朵浪花》  </h3><h3>我是,  </h3><h3>小溪中的一朵浪花:  </h3><h3>一会儿落,  </h3><h3>一会儿起。  </h3><h3>在</h3><h3>无人的  </h3><h3>千山万壑中,  </h3><h3>静悄悄地  </h3><h3>流去。  </h3><h3>但是,  </h3><h3>有人的地方,  </h3><h3>就有小溪。  </h3><h3>而我,  </h3><h3>最喜欢流在  </h3><h3>小溪里。</h3><h3>🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊</h3><h3><br /></h3><h3>《我是一朵雪花》  </h3><h3>我是一朵雪花:  </h3><h3>冬天来了,  </h3><h3>我才来临。  </h3><h3>虽然说,  </h3><h3>我只有一种颜色;  </h3><h3>但是,  </h3><h3>它却能衬托出,  </h3><h3>五彩的缤纷。  </h3><h3>虽然说,  </h3><h3>冬天来了,  </h3><h3>雪花才吐英。  </h3><h3>但是,  </h3><h3>有了雪花,  </h3><h3>就能有  </h3><h3>天堂般的  </h3><h3>清心  </h3><h3>清欣  </h3><h3>清馨。</h3><h3><br /></h3><h3>❄️❄️❄️❄️❄️❄️❄️❄️❄️</h3><h3><br /></h3><h3>河师更给力啊!</h3><h3><br /></h3><h3>哈哈,</h3><h3>我虽然老眼昏花、常有泪花,可是每每吃到蛋花、心里也会乐开了花😂</h3><h3><br /></h3><h3>🍿🍿🍿🍿🍿🍿🍿🍿🍿🍿</h3> <h3>Robert Burns  </h3><h3>"A Red, Red Rose" 1794.  </h3><h3>O my Luve's like a red, red rose, </h3><h3>That's newly sprung in June: </h3><h3>O my Luve's like the melodie, </h3><h3>That's sweetly play'd in tune. </h3><h3><br /></h3><h3>As fair art thou, my bonie lass, </h3><h3>So deep in luve am I; </h3><h3>And I will luve thee still, my dear, </h3><h3>Till a' the seas gang dry. </h3><h3><br /></h3><h3>Till a' the seas gang dry, my dear, </h3><h3>And the rocks melt wi' the sun; </h3><h3>And I will luve thee still, my dear, </h3><h3>While the sands o' life shall run. </h3><h3><br /></h3><h3>And fare-thee-weel, my only Luve! </h3><h3>And fare-thee-weel, a while! </h3><h3>And I will come again, my Luve, </h3><h3>Tho' 'twere ten thousand mile!</h3><h3><br /></h3><h3>才师抛砖译:</h3><h3><br /></h3><h3>"春君姗姗来迟,</h3><h3>而您, </h3><h3>是春君金色的号角。  </h3><h3>夏君鲜花遍野,</h3><h3>而您, </h3><h3>是夏君多彩的先锋。</h3><h3><br /></h3><h3>张㦤老师接着抛:</h3><h3>你是姗姗来迟的春天/那金色的号角,你是丰饶无尽的夏天/那多姿的先锋,攀升的太阳重获新的力量,以温暖将你催生,藉着富饶的棕色土地之戒,他将你追求,让你摇曳芳心。你碧绿的枝叶拔节而起,承继穹宇/和突如其来、一扫而过的阵雨之遗馈,直至成熟盛放。你是如此的生灵,令万物都欢欣,你是如此地欢快,令孤独也充满难言的喜悦。今朝对着每阵来风颔首,明日又满缀雨的珠玉。你总是如此无畏地全身挺立,在四月令人迷乱的阳光里,只因你早已捕获他的金光。</h3><h3><br /></h3><h3>💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐</h3><h3><br /></h3><h3>才师接抛:</h3><h3><br /></h3><h3>春君姗姗来迟,  </h3><h3>而您,  </h3><h3>是春君金色的号角。  </h3><h3>夏君鲜花遍野,  </h3><h3>而您,  </h3><h3>是夏君多彩的先锋。  </h3><h3>冉冉上升的朝阳,  </h3><h3>找回了它的智慧,  </h3><h3>把您,  </h3><h3>捂出了新生。</h3><h3><br /></h3><h3>👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>初一开门抢红包,  </h3><h3>红包抢得手发烧。  </h3><h3>抢了三分是三分,  </h3><h3>得了九毛算九毛。  </h3><h3>三分九毛锱铢积,  </h3><h3>涓涓细流汇成潮。  </h3><h3>洪潮奔腾东入海,  </h3><h3>海生云气冲九霄。  </h3><h3>九霄鲲鹏十万里,  </h3><h3>无边浩宇任逍遥。  </h3><h3>化做春雨亿万点,  </h3><h3> 神州大地尽舜尧。</h3><h3><br /></h3> <h3>初春,难得的好天气!俺出门觅食,河师在家移葡萄树、砍枝忙!众亭友诗来诗往,𨘋师父出诗。师父不负众望,只花九分钟送来新诗经一首:</h3><h3><br /></h3><h3>《诗诗 鲁风 砍树》  </h3><h3>砍砍树儿,  </h3><h3>锵锵有声。  </h3><h3>竹马良人,  </h3><h3>不来我助。  </h3><h3>不来我助,  </h3><h3>忧心忡忡。  </h3><h3>忧心以望,  </h3><h3>望我佳人。  </h3><h3>佳人不见,  </h3><h3>我心疼痛。  </h3><h3>依依扬柳,  </h3><h3>不负我衷!</h3><h3><br /></h3><h3>💐💐💐💐💐💐💐💐</h3> <h3>春雨时节,师父出诗8首,久未收录,今觅得N首分享之:</h3><h3><br /></h3><h3>《咏春二》  </h3><h3>风轻春雨斜,洗白雪莲花。不知昨年燕,何日到我家?</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3>和才师«咏春二»</h3><h3>李琳</h3><h3>雪后春晖斜,</h3><h3>园角现春花。</h3><h3>盼归昨年燕,</h3><h3>今春落谁家?</h3><h3><br /></h3><h3>🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹</h3><h3><br /></h3><h3>赴英国国会元宵宴会</h3><h3>李琳</h3><h3><br /></h3><h3>雪舞英伦元夕同,</h3><h3>灯明朗夜河汉空。</h3><h3>天赐红烛兰亭月,</h3><h3>手拨汉曲朋宾逢。</h3><h3><br /></h3><h3>🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸</h3><h3><br /></h3><h3>《步琳师韵庆正月十五》  </h3><h3>正月十五九州同,  </h3><h3>千灯万烛照夜空。  </h3><h3>家家户户窗前月,  </h3><h3>千里万里总相逢!</h3><h3><br /></h3><h3>🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄</h3><h3>《咏春三》  </h3><h3>晚钟落日斜,</h3><h3>照绿水仙花。</h3><h3>王谢堂前燕,</h3><h3>明日到我家。</h3><h3><br /></h3><h3>🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿</h3><h3><br /></h3><h3>《咏春四》  </h3><h3> 王谢堂前旧燕稀,  </h3><h3>晋代古丘日渐低。  </h3><h3>试看今朝汉家住,  </h3><h3>新巢新燕穿新衣。</h3><h3><br /></h3><h3>🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴</h3><h3><br /></h3><h3>《咏春五》  </h3><h3>春雨涟涟醒残酒,  </h3><h3>春晓有多久?  </h3><h3>几处雪落花玉白,  </h3><h3>水仙婷婷葱绿了尘埃。  </h3><h3>蓝铃一开漫天碧 -  </h3><h3>要待三月里。  </h3><h3>待时春暖风来报,  </h3><h3>故国桃花牡丹红耀耀。</h3><h3><br /></h3><h3>🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋🦋</h3><h3><br /></h3><h3>英国迎春三花:雪落花、洋水仙、蓝铃。snowdrops, daffodils, and blue bells.</h3><h3><br /></h3><h3>🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀</h3><h3><br /></h3><h3>《春天在哪里 - 答友人 - 咏春六》 春天在哪里?  </h3><h3>在枝头小鸟的歌里。  </h3><h3>那里,婉转歌喉,  </h3><h3>春声在啾啾中,迷离。 春天在哪里?  </h3><h3>在窗棂上的春雨里。  </h3><h3>那里,细雨淅沥,  </h3><h3>春雨在涟漪中,嬉戏。 春天在哪里?  </h3><h3>在温柔扑面的风里。  </h3><h3>那里,微风和煦,  </h3><h3>春风在舞雩上,飘逸。 春天在哪里?  </h3><h3>在少女们的发髻里。  </h3><h3>那里,云环弥弥,  </h3><h3>春花给她们戴上,桃李。 春天在哪里?  </h3><h3>在少年们的眉梢里。  </h3><h3>那里,春山绵延,  </h3><h3>春光使他们充满,英气。 春天在哪里?  </h3><h3>在你和我的心怀里。  </h3><h3>那里,春意徜徉,  </h3><h3>杨柳为春色婆娑,依依;  </h3><h3>春天在哪里?  </h3><h3>春天在于我和你。  </h3><h3>在那里,  </h3><h3>春天就是我,  </h3><h3>春天就是你。 春天就是我和你 -- 我和你就结成了,春季!</h3><h3><br /></h3><h3>🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺</h3><h3><br /></h3><h3>《咏春七 春晓》  </h3><h3>啾啾翠鸟报春晓,  </h3><h3>料峭仍春早。  </h3><h3>半空风雨半空晴,  </h3><h3>承露细水滴答到天明。  </h3><h3>晨月一轮淡如玉,  </h3><h3>早有云霞起。  </h3><h3>玉门城头柳已绿,  </h3><h3>明朝扬鞭策馬东归去。</h3><h3><br /></h3><h3>👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍</h3><h3><br /></h3><h3>【虞美人】</h3><h3>«李琳和才师咏春七»</h3><h3>长空大雁鸣春晓, </h3><h3>逐散霜寒峭。 </h3><h3>奈何阴雨奈何晴, </h3><h3>万里鹏程掠过九霄明。 </h3><h3> </h3><h3>尘寰俯瞰峦峰玉, </h3><h3>碧雪腾霞起。 </h3><h3>新桃碧柳映涟漪, </h3><h3>雁过长天翱翔乱云稀。</h3><h3><br /></h3><h3>🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷</h3><h3><br /></h3><h3>《咏春八》  </h3><h3>晨风吹春晓,  </h3><h3>雨打春花缈。  </h3><h3>昨夜到洛阳,  </h3><h3>永丰柳多少?</h3><h3><br /></h3><h3>👒👒👒👒👒👒👒👒👒👒👒👒👒👒 </h3><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h3>春到诗到。师失送来春花照片,并附小诗:</h3><h3><br /></h3><h3>《春风 咏春九》  </h3><h3>习习二月风,  </h3><h3>阵阵度峥嵘。  </h3><h3>岁岁秋声后,  </h3><h3>年年来相逢。</h3><h3><br /></h3><h3>🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹</h3><h3><br /></h3><h3>《春花 咏春十》  </h3><h3>城东春花星星点,  </h3><h3>乍暖料峭不知寒。  </h3><h3>几处娇面生春色,  </h3><h3>百花未醒我当先。</h3><h3><br /></h3><h3>🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷</h3> 眼瞅着春将离去,师父悄无声息地东进追春!随他每日咏春小调,俺的最后一周也不度日如年了!<h3>  <br /></h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3>《春日杂咏一》 &nbsp;三月水仙月朦胧, &nbsp;<h3>东望玉门念春风。 &nbsp;</h3><h3>长天白云远相送, &nbsp;</h3><h3>明月清风伴我行。</h3><h3><br /></h3><h3>🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹</h3><h3> <br /></h3><h3> </h3><h3>《春日杂咏二》 &nbsp;</h3> <h3>蓉城一带日朦胧, &nbsp;</h3> <h3>蜀水浅浅荡春风。 &nbsp;</h3> <h3>新绿才将雁相送, &nbsp;</h3> <h3>杏花村香伴我行。</h3><h3><br /></h3><h3>🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷</h3><h3>《春日杂咏三》 &nbsp;</h3><h3>旧燕不归春不到, &nbsp;</h3><h3>犹有春雨仍潇潇。 &nbsp;</h3><h3>陌上草未没马蹄, &nbsp;</h3><h3>桃花早已挂树梢。</h3><h3><br /></h3><h3>🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏四》 &nbsp;</h3><h3>春雨绒绒绒似雾, &nbsp;</h3><h3>似雾轻轻轻如英。 &nbsp;</h3><h3>如英雨雾方湿面, &nbsp;</h3><h3>湿面雾雨赛春风。 &nbsp;</h3><h3>(英者 蒲公英也)</h3><h3><br /></h3><h3>🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏五》 &nbsp;</h3><h3>叮叮当,叮叮当, &nbsp;</h3><h3>梨膏糖,梨膏糖。 &nbsp;</h3><h3>敲一块,敲一块, &nbsp;</h3><h3>投我郎,投我郎。</h3><h3><br /></h3><h3>🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏六》 &nbsp;</h3><h3>新都天街茫苍苍, &nbsp;</h3><h3>高车广厦闹嚷嚷。 &nbsp;</h3><h3>文君昨年当垆处, &nbsp;</h3><h3>几度邀月一醉方。</h3><h3><br /></h3><h3>🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏七》 &nbsp;</h3><h3>春来山光绿葱葱 , &nbsp;</h3><h3>偶有黄鹂空中鸣。 &nbsp;</h3><h3>人人都说桃花好, &nbsp;</h3><h3>不及满天映山红。</h3><h3><br /></h3><h3>🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏八》 &nbsp;</h3><h3>春色迟迟雨粼粼, &nbsp;</h3><h3>偶有春花缀发鬓。 &nbsp;</h3><h3>手机处处桃李稀, &nbsp;</h3><h3>低头族胜抬头人。</h3><h3><br /></h3><h3>🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏九·品茶》 &nbsp;</h3><h3>一丝春茶一丝春, &nbsp;</h3><h3>碧如翠玉醇如汾。 &nbsp;</h3><h3>浮生只觉识君晚, &nbsp;</h3><h3>从今只做饮茶人。 &nbsp;</h3><h3> (注:汾者, 汾酒也。)<br /></h3><h3><br /></h3><h3>☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️</h3><h3> <br /></h3><h3> </h3><h3>《春日杂咏十·品茶二》 滇山深处有茶祖 &nbsp;</h3> <h3>清醇出世数千年 茶经茶道中华盛 &nbsp;</h3> <h3>茶香茶韵叠世传。</h3><h3><br /></h3><h3>🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏十二· 听琴》 &nbsp;</h3><h3>(有幸聆听古琴名家小张老师赐教古琴曲;注释篇) &nbsp;</h3><h3>蜀都三月春光漫, &nbsp;</h3><h3>(蜀都,即成都。) &nbsp;</h3><h3>街市过午山茶新。 (山茶,茶馆自采野茶。) &nbsp;</h3><h3>咿呀若无帘门转, &nbsp;</h3><h3>驱土却尘玉人临。 &nbsp;</h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>绿绮揽来关山月, &nbsp;</h3><h3>(绿绮,司马相如之琴,古代四大名琴之一。《关山月》,李白作,张大师所赠首曲。) &nbsp;</h3><h3>焦尾诉出神人欢。 &nbsp;</h3><h3>(焦尾,古代四大名琴之一,蔡邕所制。《神人畅》,上古古琴曲;张大师所赐第四曲;尧帝所作。至今三千多年。全曲只用五弦,而尽用全部十三徽,並徽外之神声。) &nbsp;</h3><h3>天山雪海长河烈, &nbsp;</h3><h3>(天山句,化自李白《关山月》"明月出天山"。长河,化自王维 "长河落日圆"。皆表琴意。) &nbsp;</h3><h3>尧帝畅韵徽外酣。 &nbsp;</h3><h3>(《神人畅》,见上) 🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>轻按柔抚歌声慢, &nbsp;</h3><h3>汉时礼泉汉时风。 &nbsp;</h3><h3>(礼泉,汉时涌出。汉风,汉高祖作《大风歌》。此处喻琴意如甘甜的礼泉之涌,如大风歌之宏。) &nbsp;</h3><h3>长滑短错琴声淡, &nbsp;</h3><h3>击壤作息帝力生。 &nbsp;</h3><h3>(《击壤歌》,佚名;为先秦古诗歌中一首。其曰:"日出而作,日落而息,凿井而饮,耕田而食。帝力于我何有哉?" 此处指所听出之琴意,虽时代不同。) 🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>左断右切鼓声半, &nbsp;</h3><h3>雁落平沙孤鹜鸣。 &nbsp;</h3><h3>(《平沙落雁》或 《雁落平沙》,为古代古琴名曲。孤鹜,化王勃句。琴意。) 上盘下旋涛声暗, &nbsp;</h3><h3>高山流水寒潭清。 &nbsp;</h3><h3>(《高山流水》,或为一曲,或为二曲,古代古琴名曲,传为俞伯牙作。寒潭句,化自王勃。琴意。) 🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>玉管一收万籁静, &nbsp;</h3><h3>弄玉飞回白云间。 &nbsp;</h3><h3>(弄玉,传为秦穆公女,善吹玉笙,后成仙。) &nbsp;</h3><h3>遍寻师旷无觅处, &nbsp;</h3><h3>(师旷,春秋之世古琴之神,山西洪洞人。) 春山重重柳城边。 &nbsp;</h3><h3>(柳城,温江古称。古琴名家张老师现为温江人氏。) &nbsp;</h3><h3>各位老师请原谅:学生並非炫耀才学。相反,不博引不能尽叙张大师之才!</h3><h3><br /></h3><h3>🏮🏮🏮🏮🏮🏮🏮🏮🏮🏮</h3><h3><br /></h3><h3> 《春日杂咏十二·听琴二》</h3><h3>三月蜀山碧, 春阳日朦胧。 主人盛情重, 山茶峰叶青。 彤君昨年酒, 曾师去年情。 春阳刚过午, 佳人玉步临。 面玉如菡萏, 眉黛似远山。 推尘拨雾来, 仙女离广寒。 长琴如褚墨, 十指如葇荑。 玉葱一敲按, 明月照天山。 娇喉略一展, 长河入海边。 野旷孤鹜唱, 落霞秋山满。 山高听流水, 平沙看落雁。 忽然神人畅, 忽而帝力偏。 忽突三千载, 忽如白驹年。 汉高起大风, 汉武涌酒泉。 泰山松涛怒, 黄河波浪宽。 回眸望家树, 小桥过溪畔。 松间啸春风, 石上映秋泉。 黄鹂庭中宿, 白鹭天际还。 不知日已落, 不觉时已晏。 秦公弄玉降, 只因怜人间。 赠我三千月, 示我九天仙。 仙居今何在? 蜀都柳城边。</h3><h3><br /></h3><h3>🎋🎋🎋🎋🎋🎋🎋🎋🎋🎋🎋</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏十四·春花》 &nbsp;</h3><h3>春花处处笑春风, &nbsp;</h3><h3>金花银花翠玲珑。 &nbsp;</h3><h3>却待採得银花去。 &nbsp;</h3><h3>一双粉蝶惊花丛。</h3><h3><br /></h3><h3>🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳</h3> <h3>师父在国内当神仙,也不忘勉励俺们学而时习之!</h3><h3><br /></h3><h3>《唐·杜牧·江南春》 &nbsp;</h3><h3>千里莺啼绿映红, &nbsp;</h3><h3>水村山郭酒旗风。</h3><h3>南朝四百八十寺, &nbsp;</h3><h3>多少楼台烟雨中。 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3>&nbsp;</h3><h3>《步杜牧江南春韵》 山青水秀桃花红, &nbsp;</h3><h3>小桥流水伴春风。</h3><h3>几回梦泊寒山寺, &nbsp;</h3><h3>几度愁眠渔火中。</h3><h3><br /></h3><h3>🌼🌼🌼🌼🌼🌼🌼🌼🌼🌼</h3><h3><br /></h3><h3>《步杜牧江南春韵二》 桃花千树人面红, &nbsp;</h3><h3>天姥万仞绿春风。</h3><h3>晚钟一声寒山寺, &nbsp;</h3><h3>不尽愁客渔火中。 &nbsp;</h3><h3>(注:一、化唐朝崔护人面桃花相映红句。二、李白说浙江天姥(母)山高一万八千丈或四万八千丈。)</h3><h3><br /></h3><h3>🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴🌴</h3><h3><br /></h3><h3>老五的老师送译诗:</h3><h3><br /></h3><h3>A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.</h3><h3>The mourner's heart is going to break on his way.</h3><h3>Where can a wineshop be found to drown his sad hours?</h3><h3>A cowherd points </h3><h3>to a cot'(a)mid apricot flowers.</h3><h3>清明时节雨纷纷,</h3><h3>路上行人欲断魂。</h3><h3>借问酒家何处有?</h3><h3>牧童遥指杏花村。- 许渊冲译</h3><h3><br /></h3><h3>🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿</h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h3>姑苏处处红佩绿, &nbsp;</h3><h3>翠鸟婉转春风里。 &nbsp;</h3><h3>丝丝垂条帘影外, &nbsp;</h3><h3>游人披柳过桥西。</h3> <h3>《春日杂咏十六·咏柳》 &nbsp;</h3><h3> (序:白居易杨柳枝词赋洛阳永丰坊西南角园中一株垂柳,枝繁叶茂。宣宗因词而闻之,诏下植两株于禁苑中。学生我年年写柳,今特作一篇咏之。) &nbsp;</h3><h3> &nbsp;</h3><h3>依依永丰柳 &nbsp;</h3><h3>春来绿葱葱 &nbsp;</h3><h3>春色丝丝淡 &nbsp;</h3><h3>春意枝枝浓 &nbsp;</h3><h3>园柳年年绿 &nbsp;</h3><h3>丝绦岁岁荣 &nbsp;</h3><h3>明朝辞乡去 &nbsp;</h3><h3>杨柳碧自空</h3> <h3>《春日杂咏十八·渭城雨》 &nbsp;</h3><h3>年年清明雨纷纷 &nbsp;</h3><h3>岁岁曾见杨柳新 &nbsp;</h3><h3>怎得渭城一朝雨 &nbsp;</h3><h3>伤透千年故人心</h3><h3><br /></h3><h3>🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏</h3><h3> <br /></h3><h3>老五贺曰:</h3><h3> <br /></h3><h3> <h3>年年清明春色新,</h3> <h3>岁岁此时扫墓勤。</h3> <h3>路上偶遇儿时友,</h3> <h3>依稀能辨昔日音。</h3></h3><h3><br /></h3><h3>😀😀😀😀😀😀😀😀😀😀</h3> <h3><br /></h3><h3>《春日杂咏·十九·玄妙观》</h3><h3>(序:儿时常来玄妙观游玩,那几尊护法又高大又可怕。可怕到了因为可怕才看,高大到了仰头帽子都掉下来了。后来,每次到这里,都似乎看到了儿时的我,在仰面望神仙。记之,纪之。) &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>玄妙观前看童年 &nbsp;</h3><h3>玄庙观里望神仙 &nbsp;</h3><h3>人生四万八千劫 &nbsp;</h3><h3>尽在弹指一挥间</h3><h3><br /></h3><h3>😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇</h3> <h3>《春日杂咏二十·竹》 &nbsp;</h3><h3>(序:上次去忠王府,看到一角失修,虽墙皮风霜斑驳,但那几竿竹,却仍不失其清雅之韵,使人耳目一新,的确是不可居无竹。仅以此小诗记之。)&nbsp;</h3><h3> &nbsp;</h3><h3>春来桃花迎风舞 &nbsp;</h3><h3>夏至莲荷出泥污 &nbsp;</h3><h3>秋高菊香南山下 &nbsp;</h3><h3>不如东墙二三竹</h3> <h3>《春日杂咏二十一·河景》 (序:苏州,人家尽枕河以前随处可见,现在少些,但还是常常有的。那一份春风扬柳,小桥流水,白墙黑瓦,吴越古意,和着乡愁,袅袅悠悠。) &nbsp;</h3><h3> &nbsp;</h3><h3>流水有意若无意 &nbsp;</h3><h3>岸柳有情似无情 &nbsp;</h3><h3>岁月来去无觅处 &nbsp;</h3><h3>行人何必太匆匆</h3> <h3>杨柳萋萋 &nbsp;</h3><h3>岸影低低 &nbsp;</h3><h3>天苍水绿 &nbsp;</h3><h3>我心依依</h3> <h3>《春日杂咏二十四·乡音》 序:吴音,人称软语,以苏州话为代表。乡音一说,总是让人有一种亲切的感觉。今天一时兴起,把旧体、新体诗混在一起写。效果负[Grin][Grin][Grin][Grin] 一城春光半城翠 &nbsp;</h3><h3>一城桃花半城水 &nbsp;</h3><h3>一城春色半城柳 &nbsp;</h3><h3>一城乡音呢喃得 人半醉 &nbsp;</h3><h3>(不然就是这样的: &nbsp;</h3><h3>一城春光半城翠 &nbsp;</h3><h3>一城桃花半城水 &nbsp;</h3><h3>一城春色半城柳 &nbsp;</h3><h3>一城乡音半日醉)</h3> <h3>《春日杂咏二十五·夜雨,为雨师风伯曲》 夜半, &nbsp;</h3><h3>雨潺潺, &nbsp;</h3><h3>和风敲遍窗扇, &nbsp;</h3><h3>梦断。 &nbsp;</h3><h3>醒来一身都是怨, &nbsp;</h3><h3>不知明月去何边, &nbsp;</h3><h3>风雨为哪般? &nbsp;</h3><h3>告风雨无情, &nbsp;</h3><h3>思盼。 &nbsp;</h3><h3>侬待焉, &nbsp;</h3><h3>侬待焉, &nbsp;</h3><h3>待我提衣上西楼, &nbsp;</h3><h3>横焦尾, &nbsp;</h3><h3>与君一曲弹, &nbsp;</h3><h3>请君与我开心颜。 &nbsp;</h3><h3>《广陵散》, 聂父铸剑违期限, &nbsp;</h3><h3>韩王怒,聂父戡。 &nbsp;</h3><h3>聂政毁容入太山, &nbsp;</h3><h3>琴为伴,逾十年, &nbsp;</h3><h3>入宫献艺奏韩王, &nbsp;</h3><h3>曲终散,琴腹剑, &nbsp;</h3><h3>父仇一报人神心胆寒。 雨师风伯神似愧惭, &nbsp;</h3><h3>容光焕言: &nbsp;</h3><h3>风雨无节, &nbsp;</h3><h3>何如琴声灿烂? &nbsp;</h3><h3>求我再一曲, &nbsp;</h3><h3>祝天人神泰而心安。 《平沙落雁》</h3><h3>一初泛, &nbsp;</h3><h3>秋高爽, &nbsp;</h3><h3>水天蓝, &nbsp;</h3><h3>鸿雁翔, &nbsp;</h3><h3>相约还。 &nbsp;</h3><h3>风停沙已定, &nbsp;</h3><h3>不知鸿鹄之志远。 &nbsp;</h3><h3>三飞又三落, &nbsp;</h3><h3>天光水色映平川, &nbsp;</h3><h3>闲看日出月淡。 &nbsp;</h3><h3>风伯容动, &nbsp;</h3><h3>雨师怀感, &nbsp;</h3><h3>收拾扇和盂, &nbsp;</h3><h3>踟蹰回仙山。 须臾风和静,雨已残, &nbsp;</h3><h3>月光如练泻窗前, &nbsp;</h3><h3>照琴弦。 &nbsp;</h3><h3>(学生我的琴术,似乎略略高于陶渊明,但远远低于邹忌。[Grin][Grin][Grin])</h3><h3><br /></h3> <h3>《春日杂咏二十六·族谱》 序:读一九三五年最后一次续的族谱,感慨颇多。最让人心暖的是,谱中提到附有祖地的地形地貌图,以供飘游他乡的子孙返乡时辨认祖宗之地时使用。 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 宗庙绵延五千年 &nbsp;</h3><h3>虞帝血脉代代传 &nbsp;</h3><h3>族谱绘出山和路 &nbsp;</h3><h3>山山路路总入图 &nbsp;</h3><h3>子孙离乡宦游去 &nbsp;</h3><h3>老大回来恐不识 &nbsp;</h3><h3>魂魄还兮归故乡 &nbsp;</h3><h3>归兮依图认旧巷 &nbsp;</h3><h3>族人亲情笃兮,亲与共</h3><h3>子子孙孙繁兮,永保用</h3> <h3>《春日杂咏二十七·无题》 序:访小说孽海花主人故居,事过境迁,门可罗雀。洪府是洪钧状元出仕后建的,后携第二位妾梦鸾赴任驻俄德奥比大臣。桂荫堂是他的家祠的名号。 悬桥巷内洪府新 &nbsp;</h3><h3>瀛洲国外梦鸾临 &nbsp;</h3><h3>雀儿欢喜桂堂静 &nbsp;</h3><h3>柏老萧瑟看古今</h3> <h3>前几日在苏州,自七里山塘而返,过东中市皋桥。谓吾友曰,据传,皋桥得名于牛皋曾住此抗金。俄尔见一说明牌言明,东汉议郎皋伯通府在桥侧,故名。前,东汉名士梁鸿,与妻孟光易名入皋府为奴。一日,伯通见梁妻举案齐眉,大惊,曰,必为高士隐者也,遂延梁鸿入内庭居,待为上宾。梁作奇文十余篇。及卒,葬于吴国第一勇士要离墓侧,以示显贵。及今,皋桥尚在,而皋伯通旧府已无存矣。只留下了一个美好的成语典故。</h3> <h3>《春日杂咏二十八·咏花》 &nbsp;</h3><h3>姹紫嫣红出水山 &nbsp;</h3><h3>芬芳馥郁自天然 &nbsp;</h3><h3>山野朝堂都开遍 &nbsp;</h3><h3>留得丽影在人间</h3> <h3>《春日杂咏二十九·皋桥》 &nbsp;</h3><h3>议郎旧府何处寻 &nbsp;</h3><h3>皋桥两岸无迹痕 &nbsp;</h3><h3>举案齐眉千古训 &nbsp;</h3><h3>皇皇中华一文明</h3> <h3>《春日杂咏三十·晨鸟》 &nbsp;</h3><h3>春日清晨,总有那么一两只鸟,早早起来鸣叫,也不知在说些什么。过了一会儿,就鸦雀无声。年复一年,很是有趣。 宿鸟卿卿天近晓 &nbsp;</h3><h3>清梦悠悠原上草 &nbsp;</h3><h3>霜天皎洁春花迟 &nbsp;</h3><h3>鸟语呢喃春意早</h3> <h3>《春日杂咏三十一·姑苏》序:回来有几天了,可忘不了那山、那水、那柳、那风,还有沧浪,枫桥 ... ... 姑苏三月翠鸟鸣 &nbsp;</h3><h3>山朦水绿柳烟轻 &nbsp;</h3><h3>谷风吹得桃花醉 &nbsp;</h3><h3>谷雨打得牡丹红 &nbsp;</h3><h3>夕阳日怀沧浪水 &nbsp;</h3><h3>晓月常念枫桥钟 &nbsp;</h3><h3>少年不知江南好 &nbsp;</h3><h3>小桥流水入梦中</h3> <h3>《春日杂咏三十二·水巷》 &nbsp;</h3><h3>那个真的啤酒花,吾未闻过,只是在啤酒里尝到过。春日春假,较慵容。 水巷深深细雨斜 &nbsp;</h3><h3>柳荫浓处有人家 &nbsp;</h3><h3>春残日暮风已倦 &nbsp;</h3><h3>坐看牡丹闻酒花</h3> <h3>慧娜老师发了张春天土耳其的大海图,老五邀约师父以此作诗:</h3><h3><br /></h3><h3>海空一色土耳其 &nbsp;</h3><h3>白云游在春光里 &nbsp;</h3><h3>草木深深千山翠 &nbsp;</h3><h3>海浪开花万倾碧</h3><h3><br /></h3><h3>👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍</h3><h3><br /></h3><h3>@肖慧娜 @河畔-He Pan 用了五分钟写出来的,全凭慧娜、秀华两位老师逼宫!回过头来看一看,末尾一句还是可以读一读的。给两位老师和自己敬一杯![Grin][Grin][Grin]</h3><h3><br /></h3> <h3>(转贴佛印故事) &nbsp;</h3><h3>一日,苏东坡到大相国寺去拜访好友佛印。恰值佛印外出。无意中,看到了禅房墙壁上留有一首佛印的诗:&quot;酒色财气四堵墙,人人都在里面藏。谁能跳出圈外头,不活百岁寿也长。&quot; 苏东坡看后提笔在和了一首:&quot;饮酒不醉是英豪,恋色不迷最为高;不义之财不可取,有气不生气自消。&quot; 又一日,宋神宗赵顼(xū)在王安石的陪同下,来到大相国寺游览,看到了佛印和苏东坡的题诗,颇感有趣,对王安石说:&quot;爱卿,你何不和一首?&quot;王安石随即应命挥毫:&quot;无酒不成礼仪,无色路断人稀;无财民不奋发,无气国无生机。&quot; 神宗大为赞赏,也乘兴题写了一首:&quot;酒助礼乐社稷康,色育生灵重纲常;财足粮丰家国盛,气凝太极定阴阳。&quot; 这是一组关于酒色财气的妙趣横生的组诗,由于作诗人所处的立场和地位不同,对于同样事物就产生了不同的评价。佛印和尚的诗从佛家的空来谈。苏东坡的诗强调对待酒色财气的一个度,即中庸之道。王安石和宋神宗则从国家社稷的作用来谈。</h3><h3>🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒</h3><h3>以前也读过类似的关于佛印的诗。今天再读,回味又深了一层。中学时,老师也讲过士农工商对下雪的不同态度。今虽我为无名小卒,也仗胆和一首。 《春日杂咏三十四·和佛印等四墙诗》 酒不入肠难李杜 &nbsp;</h3><h3>色离长恨少明皇 &nbsp;</h3><h3>财欠足备矮长城 &nbsp;</h3><h3>气不成歌无天祥</h3> <h3>《春日杂咏三十五·长河》祖国山河壮丽。出吴入蜀,大别山中一条不知名的河,静静地流淌着。 大河流静过松关 &nbsp;</h3><h3>浮光泛金映九天 &nbsp;</h3><h3>遥看眉黛微颦处 &nbsp;</h3><h3>几屏淞雾罩岚山</h3> <h3>《春日杂咏三十七·杏花》 &nbsp;</h3><h3>杏花一树万万千 &nbsp;</h3><h3>洁白如玉软如绢 &nbsp;</h3><h3>晚风一墙吹过来 &nbsp;</h3><h3>香雪飘落在人间</h3><h3><br /></h3><h3>🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺</h3><h3><br /></h3><h3>《春日杂咏三十七·杏花》 &nbsp;</h3><h3>杏花一树万万千 &nbsp;</h3><h3>洁白如玉软如绢 &nbsp;</h3><h3>晚风一墙吹过来 &nbsp;</h3><h3>香雪飘落在阶前</h3> <h3>《春日杂咏三十八·云朵》 &nbsp;</h3><h3>大姐发了张雪山朝夕缩图。 &nbsp;</h3><h3>日月动如梭 &nbsp;</h3><h3>云消烟已过 &nbsp;</h3><h3>朝霞映落日 &nbsp;</h3><h3>一如伊和我<br /></h3> <h3>《春日杂咏四十·山间》 &nbsp;</h3><h3>车过四川,窗外风景如画,驰道横过山川,道下流水跃金,山上小村悠然绝顶而立:静、空、美。 &nbsp;</h3><h3>春山叠翠天路平 &nbsp;</h3><h3>涧水流金绕村东 &nbsp;</h3><h3>陶潜只道南山好 &nbsp;</h3><h3>苍天烟树白鹭鸣</h3> <h3>《春日杂咏四十一·古城》 &nbsp;</h3><h3>姑苏春去池水平 &nbsp;</h3><h3>岸柳烟轻谷雨清 &nbsp;</h3><h3>山塘几回看歌舞 &nbsp;</h3><h3>平江处处卖三蒸 &nbsp;</h3><h3>破楚门前无楚霸 &nbsp;</h3><h3>望齐门上少齐声 &nbsp;</h3><h3>吴王金戈自辉映 &nbsp;</h3><h3>子胥白发说书人</h3> <h3>《春日杂咏四十三·春树》 春到江南侬阿晓 &nbsp;</h3><h3>红花绿叶满枝条 &nbsp;</h3><h3>要知春意有多深 &nbsp;</h3><h3>去问河边柳和桃</h3> <h3>《夏日杂咏一·夏至》 &nbsp;</h3><h3>昨日夏至,作诗记之。 &nbsp;</h3><h3>春分方去夏已至 &nbsp;</h3><h3>寒来暑往太匆匆 &nbsp;</h3><h3>坐看百花鲜又逝 &nbsp;</h3><h3>草堂㬟睡日已中</h3> <h3>  《夏日杂咏二·冷夏》 夏至已到,天气犹凉。 &nbsp;</h3><h3>夏至草木仍带霜 &nbsp;</h3><h3>晨鸟自啼少惆怅 &nbsp;</h3><h3>犹梦荷红江水碧 &nbsp;</h3><h3>晚风吹来夜来香</h3> <h3>《夏日杂咏三·紫藤》 以前,在苏州拙政园见文徵明衡山先生手值紫藤一本,龙盘虬卧,树龄近五百年。而吾之侨城广有此花,业已根深叶茂。近阅,紫藤源自中土,故尊为藤君,慨而咏之。 &nbsp;</h3><h3>藤君花开下紫瀑 &nbsp;</h3><h3>亭亭流过东墙麓 &nbsp;</h3><h3>故土春山去万里 &nbsp;</h3><h3>别国根深花堆雾 &nbsp;</h3><h3>衡山拙园赏一盘 &nbsp;</h3><h3>文城广厦观十株 &nbsp;</h3><h3>他乡偶遇故乡事 &nbsp;</h3><h3>清酒一杯细细述</h3> <h3>《夏日杂咏四·文藤》苏州拙政园中卧虬堂前,有株紫藤,文徵明手植,至今近五百年。 &nbsp;</h3><h3>衡山紫藤五百年 &nbsp;</h3><h3>春来花发挂堂前 &nbsp;</h3><h3>玛瑙葡萄串串坠 &nbsp;</h3><h3>山阴小溪波波涟 &nbsp;</h3><h3>两朝刀马放南麓 &nbsp;</h3><h3>三战枪炮散风烟 &nbsp;</h3><h3>忠王府后文静处 &nbsp;</h3><h3>不尽春风去又还</h3><h3><br /></h3><h3>⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱⛱</h3><h3> <br /></h3><h3> <h3>春日渐远何叹息,</h3> <h3>淡着花开与花落。</h3> <h3>今日芳飞醉如泥,</h3> <h3>他日银装熏满地。(赵敏)</h3></h3><h3><br /></h3><h3>🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡🎡</h3><h3> <h3><br /></h3> <h3>@Min Zhao-Heneghan  《和赵敏君》 &nbsp;</h3> <h3>春日渐远无叹息 &nbsp;</h3> <h3>夏风送香荷荫里 &nbsp;</h3> <h3>采莲一曲为君作 &nbsp;</h3> <h3>並邀明月去剡溪</h3></h3><h3><br /></h3><h3>⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰</h3><h3> <br /></h3><h3> <h3>黄花开飘满径,伴春雨将夏迎 。无怨悔不自弃,留芬芳更多情。(河畔)</h3></h3><h3><br /></h3><h3>🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜🏜</h3><h3><br /></h3><h3> <h3>春日漸遠誰嘆息</h3> <h3>空巷花落何人惜</h3> <h3>遙想黛玉亭前泣</h3> <h3>冷雨愁煞葬花泥(钱芳)</h3> <h3><br /></h3> <h3>⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️</h3> <h3><br /></h3></h3><h3> <br /></h3> <h3>《夏日杂咏五·花径》 去学校的路上,突然洒满了金灿灿的花瓣 ... ... 昨日黄花飘满地 &nbsp;</h3><h3>一径碎金一径泥 &nbsp;</h3><h3>岁月花开与花落 &nbsp;</h3><h3>春日渐远无叹息</h3> <h3>《夏日杂咏六·梨花》 几日不见,图书馆前的梨花像玉蝴蝶一样,全都飞走了。树,又恢复了往日的平静,好像全然没有来过似的。 &nbsp;</h3><h3>春来一树梨花开 &nbsp;</h3><h3>碎琼细玉坠枝歪 &nbsp;</h3><h3>一日化蝶花飞去 &nbsp;</h3><h3>只等雪落画枝白</h3> <h3>《夏日杂咏七·小河》 &nbsp;</h3><h3>去学校监考的路上,看到小桥流水。 一条小河过屋旁 &nbsp;</h3><h3>有座小桥跨河上 &nbsp;</h3><h3>河水静静日夜淌 &nbsp;</h3><h3>不知今日去何方</h3><h3><br /></h3><h3>👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</h3><h3> <br /></h3><h3>钱芳老师和:</h3><h3> <br /></h3><h3> <h3>一步一景一行詩</h3> <h3>一樹一花一段情</h3> <h3>一燈一酒一輪月</h3> <h3>一朝一暮一人生</h3> <h3><br /></h3></h3> <h3>《夏日杂咏八·傍晚》后庭宿鸟谈吐不息,街边过车时有鸣笛。[Rose][Rose][Rose][Rose] &nbsp;</h3><h3>宿鸟庭中唱 &nbsp;</h3><h3>路车街边鸣 &nbsp;</h3><h3>文市日过晚 &nbsp;</h3><h3>诗情夜半兴</h3><h3><br /></h3><h3>☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️</h3><h3><br /></h3><h3>ZinaWoo 老师试跟才师学习</h3><h3>飞鸟园中停,</h3><h3>街灯路边明,</h3><h3>叶摇日与夜,</h3><h3>诗情难尽兴。</h3><h3><br /></h3><h3>👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏</h3><h3><br /></h3><h3>《夏日杂咏九·晚钟》 &nbsp;</h3><h3>日熄月升,远处教堂晚钟杜昂杜昂。 日落天边树 &nbsp;</h3><h3>月照西楼明 &nbsp;</h3><h3>黄昏一壶酒 &nbsp;</h3><h3>无意听晚钟</h3><h3><br /></h3><h3>🌜🌜🌜🌜🌜🌜🌜🌜🌜</h3><h3><br /></h3><h3>老五出来码字:</h3><h3>晨昏鸟皆鸣,</h3><h3>伴人匆匆行。</h3><h3>日复又一日,</h3><h3>朝朝暮暮情。</h3><h3><br /></h3><h3>✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨</h3><h3><br /></h3><h3>《夏日杂咏十·挂钟》好静啊,墙上挂钟差、切、差、切地走着。 日时近晚 &nbsp;</h3><h3>上下无声 &nbsp;</h3><h3>归鸟投木 &nbsp;</h3><h3>倦客乡行 &nbsp;</h3><h3>万籁不作 &nbsp;</h3><h3>挂钟时鸣 &nbsp;</h3><h3>何以为哉 &nbsp;</h3><h3>唯我世人</h3><h3><br /></h3> <h3>《夏日杂咏十一·思乡》 &nbsp;</h3><h3>日西落 &nbsp;</h3><h3>月东天 &nbsp;</h3><h3>异乡客 &nbsp;</h3><h3>在天边 &nbsp;</h3><h3>望故土 &nbsp;</h3><h3>万重山 &nbsp;</h3><h3>长相思 &nbsp;</h3><h3>谁人还 &nbsp;</h3><h3>清酒清 &nbsp;</h3><h3>愁肠断 东方望 &nbsp;</h3><h3>酒已酣</h3> <h3>《夏日杂咏十二·绪思》 &nbsp;</h3><h3>天晚 &nbsp;</h3><h3>月早 &nbsp;</h3><h3>花眠 &nbsp;</h3><h3>人晓 &nbsp;</h3><h3>空寒 &nbsp;</h3><h3>夜好 &nbsp;</h3><h3>声淡 &nbsp;</h3><h3>乐杳 &nbsp;</h3><h3>酒浊 &nbsp;</h3><h3>诗老 &nbsp;</h3><h3>国运 &nbsp;</h3><h3>永葆</h3> <h3>《夏日杂咏十四·孟夏》夏天真的到了,冬衣赋闲了。枝头的小果子,叫昆溪梨。不能生吃,可做馅饼。 🙏🙏🙏🙏🙏 &nbsp;</h3><h3><br /></h3><h3>迟夏乍暖冬衣闲 &nbsp;</h3><h3>青梨碧草绿后园 &nbsp;</h3><h3>卷帘排扉迎夏至 &nbsp;</h3><h3>枝外新阳暖心田</h3> <h3>《夏日杂咏十五·休沐》 汉律五日一休沐,唐人十日,今人六七日。 休沐草木清 &nbsp;</h3><h3>风停鸟鸦静 &nbsp;</h3><h3>柴门足诗酒 &nbsp;</h3><h3>长做新古人</h3>